Categotry Archives: Стихи и песни

Жертвоприношение Алисы. Видео, аудио, текст

[audio:vocaloid-alice-rus.mp3|titles=Жертвоприношение Алисы|artists=Вокалоиды] Meiko: Однажды на свет появился маленький сон. Kaito: Никто не знал, кому он принадлежал. Miku: Сон был настолько маленький, что однажды он подумал : «Я не хочу исчезать… Как мне заставить людей смотреть меня?» Rin: И однажды к маленькому сну пришла идея… Len: «Я дам людям возможность создать свой мир, и тогда они останутся со мной навечно…» Meiko: Первая Алиса, что вошла в Страну Чудес, Храброй девушкой была с мечом наперевес. Представала храбро пред опасностью любой, Путь кроваво-красный […]

Стихи навеянные сказкой про Алису

Она смеялась без конца, Она шутила слишком шумно. Твердили все: «Она безумна!» И… отдавали ей сердца. Ее глаза так горячи, Что зеркала в оцепененьи Свои теряли отраженья, Ее почувствовав ключи.

Акростих «ALICE PLEASANCE LIDDELL» из «Алисы в Зазеркалье»

В стихотворении, приведенном в заключении «Алисы в Зазеркалье», одном из лучших поэтических произведений ЛЬюиса Кэрролла, он вспоминает лодочную прогулку с тремя девочками Лидделл, когда он впервые рассказал «Алису в Стране чудес». Стихотворение написано в форме акростиха: из первых букв каждой строки складывается имя — Алиса Плэзнс Лидделл. A boat beneath a sunny sky, Lingering onward dreamily In an evening of July —

Элис

Серой стеной падает дождь.. За или против? Его не поймешь В комнате пусто, загадки и тайны Глупые игры, и все в них случайно Девочка Элис смотрит в окно Пленка размокла, сырое кино Кошка свернулась комком у камина У девочки Элис сегодня кристины Будет и лето, и шахматы в ряд, Будет и кролик, и зеркала взгляд Надо лишь дождь пережить побыстрей Девочка Элис ждет новостей…

Видно в замочную скважину

Здесь все также — хрустальный надтреснутый столик, Снова дверь, ключ к которой я не подберу, И застиранно-белый подопытный Кролик, За которым я прыгнула в эту нору. Ширина кругозора — от стенки до стенки. Мне бы выйти — но нету дороги назад. Остается одно — становясь на коленки, Осторожно глядеть в зачарованный сад: Старый Мартовский Заяц повздорил с дружками, У него на затылке — изрядная плешь. Королева ушла торговать пирожками И кричит зазывающе: «Съешь меня! Съешь!»

Стихи Нины Демуровой

Это не собственные стихи Нины Демуровой скажете вы, потому что она переводила стихи Льюиса Кэррола написанные для «Алисы в Стране чудес«. А вы когда-нибудь пробовали перевести стихи? Их перевести нельзя, их можно только сочинить заново, поддавшись вдохновению и идее.

Джаббевоккушка

ДЖАББЕРВОККУШКА (пер. В. и Л. Успенские) Сварнело. Провко ящуки Паробуртелись по вселянке; Хворчастны были швабраки Зелиньи чхрыли в издомлянке. «Сын! Джаббервокка берегись: Ужасны клюв его и лапа. И птицы Джубджуб стерегись И опаужься Бендерцапа!»

Верлиока — перевод стихотворения Бармаглот

ВЕРЛИОКА (пер. Т. Щепкиной-Куперник) Было супно. Кругтелся, винтясь по земле, Склипких козей царапистый рой. Тихо мисиков стайка грустела во мгле. Зеленавки хрющали порой. — «Милый сын, Верлиоки беги, как огня, Бойся хватких когтей и зубов! Бойся птицы Юб-Юб и послушай меня: Hеукротно свиреп Драколов».

Змеегрыч

ЗМЕЕГРЫЧ (пер. Л. Яхнина) Червело. Ужные мрави Кузали на снову. За нисом прали курави, Склюняя пелаву. А длиннохрастый Змеегрыч Уже рептит на зель, И слышен плюстоустый злыч За триныжды мезель.

Logic In Wonderland by MakeShiftSoul

«We’re all mad Here!» Yes. Well, if you’re mad There and I’m Here as well that means I’m mad too! And if Here is There and that is Everywhere, then one would think that includes you! I’m mad,